Cette formation professionnelle se donne pour objectif de fournir aux étudiants tous les outils méthodologiques et techniques permettant l'insertion directe sur le marché du travail de la traduction.
Elle se veut par ailleurs généraliste et non centrée sur un seul domaine de spécialité de façon à ouvrir le plus largement possible les portes du marché à ses diplômés.
Les qualités recherchées seront donc les compétences linguistiques et rédactionnelles, la rigueur, la curiosité, le sens du détail, la polyvalence et l'adaptabilité.
DÉBOUCHÉS
- Traducteur indépendant
- Traducteur en entreprise ou en cabinet de traduction
- Chef de projet de traduction
- Fonctionnaire des organismes internationaux, notamment les institutions européennes
- Traduction-localiseur dans les domaines informatique, multimédia et jeux vidéo
- Traducteur-adaptateur dans l'audiovisuel
- Terminologue
- Réviseur-relecteur
ATOUTS DE LA FORMATION - Nombreux intervenants professionnels
- Partenariats avec des entreprises
- Stage professionnel long
- Expérience du travail en équipe et mise en situation réelle
- Petits groupes et suivi personnalisé des étudiants
- Matériel pédagogique adapté : salles multimédia, TAO, logiciels professionnels
- Veille permanente des attentes du marché et adaptation des contenus pédagogiques
- Aide à la recherche de stage et préparation à l'insertion professionnelle
Module Traduction LV1 / français
:: Méthodologie traduction professionnelle 10h examen final 2 ects
:: Traduction spécialisée (3 x 25 h) 75h CC 6 ects
:: Traduction générale LV 1 > français 10h CC + examen 2 ects
:: Traduction générale français > LV 1 10h CC + examen 2 ects
:: Projet de traduction technique 20h projet 4 ects
:: Révision-relecture 15h examen 2 ects
total = 18 crédits ECTS
Module Outils et technologie
:: Terminologie 15h projet 4 ects
:: Informatique pour traducteur 35h CC 3 ects
:: Traduction assistée par ordinateur 25h CC 3 ects
:: Edition + PAO 30h CC 2 ects
:: Gestion de projet de traduction 15h examen 4 ects
total = 16 crédits ECTS
Module complémentaire
:: Histoire de la construction européennes 20h examen final 2 ects
:: Initiation à la création d'entreprise 18h examen final 2 ects
total = 4 crédits ECTS
Module Stage
:: Rapport de stage 12 ects
:: Soutenance 10 ects
total = 22 crédits ECTS
Conditions d'obtention du diplôme :
une moyenne de 10020 au module Traduction langue LV1 /français
la moyenne générale (10/20) avec compensation globale
Le programme s'adresse à des candidats non-francophones ayant un niveau d'études supérieures au moins équivalent à Bac+3, une excellente maîtrise du français écrit et oral ainsi que d'une autre langue de travail (anglais, allemand ou espagnol).
Le candidat doit par ailleurs posséder une vaste culture générale et une bonne connaissance du monde contemporain.
Le cursus ne comprend pas de cours de langue.
Les dossiers sont à demander auprès du Pôle international de l'UCO : relint@uco.fr (Monsieur Pierrick Picot).
- Traducteur indépendant
- Traducteur en entreprise ou en cabinet de traduction
- Chef de projet de traduction
- Fonctionnaire des organismes internationaux, notamment les institutions européennes
- Traducteur-localiseur dans le domaines informatique, multimédia et jeux vidéo
- Traducteur-adaptateur dans l'audiovisuel
- Terminologue
- Réviseur-relecteur
Coordination : David Staquet & Pierre Bouillon
IPLV - 3 place André Leroy - 49008 Angers cedex 01
Tél : 00 33 (0)2 41 81 66 31
Fax : 00 33 (0)2 41 81 66 32
Courriel : iplv@uco.fr