Le programme a pour objectif de former à l'exercice de la profession d'interprète de conférence selon les standards internationaux.
Il allie le développement des qualités spécifiques requises pour ce métier (vivacité d'esprit, capacité d'analyse et de synthèse, résistance nerveuse, souplesse d'expression, maîtrise de soi) et l'apprentissage de toutes les modalités et techniques de l'interprétation de conférence.
PROGRAMME ET ORGANISATION PÉDAGOGIQUE
La formation se déroule sur une année à temps plein (octobre à juin).
Contenu des enseignements
Langue A : langue maternelle.
Langue B : langue étrangère à partir de et vers laquelle l'interprète peut travailler (langue active).
Langue C : langue étrangère à partir de laquelle l'interprète peut travailler (langue passive).
Langues proposées : anglais, allemand, espagnol, italien (autres langues, nous consulter).
475 heures annuelles
Interprétation consécutive (IC) langue B vers A 70 h
Interprétation consécutive langue C vers A 60 h
Interprétation consécutive langue A vers B 45 h
Interprétation simultanée (IS) langue B vers A 80 h
Interprétation simultanée langue C vers A 70 h
Interprétation simultanée langue A vers B 50 h
Traduction à vue langue B vers A 25 h
Traduction à vue langue C vers A 25 h
Déontologie de la Profession 5 h
Organisation de conférences 5 h
Etudes européennes 25 h
Théorie de l'interprétation et gestion du stress 15 h
En cours d'année, les candidats pourront se voir proposer des visites d'organisations internationales.
CANDIDATS FRANCOPHONES Le programme ne s'adresse qu'à des candidats maîtrisant déjà parfaitement leurs langues de travail, ayant une vaste culture générale et une bonne connaissance du monde contemporain. Il ne comprend pas de cours de langues.
Les candidats doivent maîtriser parfaitement au moins deux langues en plus du français, et avoir effectué des séjours d'une durée significative dans les pays de chacune des langues postulées;
CANDIDATS NON FRANCOPHONES Prendre contact avec le coordinateur de la formation : anita.le.couedic@uco.fr
Chaque enseignement est validé par un examen final oral pour les enseignements d'interprétation et par un contrôle continu pour les quatre autres modules d'enseignement : déontologie, organisation de conférences, études européennes, théorie de l'interprétation/gestion du stress.
La formation complète est validée par un Diplôme d'Université - DU.
Le jury, souverain, est composé exclusivement d'interprètes de conférence professionnels.
Responsable : anita.le.couedic@uco.fr