Humanités - Master - Angers

Master Traduction et interprétation

Parcours Traduction professionnelle et spécialisée

Informations générales

Un master pour devenir linguiste ou traducteur trilingue

Ce master forme des spécialistes en langues étrangères, traducteur de haut niveau, indépendant ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe

Niveau d'entrée
  • Bac+3
Type de formation
  • Formation initiale
  • Formation continue
Niveau de sortie
  • Bac+5

Mention
  • Traduction et interprétation
Parcours
  • Parcours Traduction professionnelle et spécialisée
Spécialité
  • -

Reconnaissance

Diplôme national bac + 5 en convention avec l’université d’Angers

Alternance
  • Sans alternance
Lieu de formation
  • Campus UCO Angers

Frais de scolarité

Formation initiale : de 3 370 € à 6 100 € selon les revenus de la famille (à titre indicatif).
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.

 

Options
  • -

La formation en détail

Les + de la formation

1

Un cursus à l’international

Il est possible d’effectuer un séjour d’études à l’étranger d’une année complète en M1 (programme Erasmus) ou en M2 (parcours Master européen en traduction spécialisée) et de commencer ou de continuer l’étude d’une troisième langue étrangère de travail.

2

Une double diplomation avec un diplôme d’université en interprétation

Ce DU valide des compétences dans le domaine de l'interprétation de relation (entreprise, secteur tourisme) et l'interprétation sociale (tribunaux, hôpitaux, services sociaux). Il permet une poursuite d'études en interprétation de conférence.

3

La TAO, traduction assistée par ordinateur

Dans une salle spécialement équipée, les étudiants acquièrent une connaissance approfondie et très ciblée de la bureautique du traducteur, de la TAO et d’autres outils et applications (création de site web, exploitation de corpus).

4

Les simulations et projets

Les travaux sont supervisés par des professionnels : simulation d’une commande de traduction à réaliser en conditions réelles : préparation et répartition du travail, récupération, relecture/révision, mise en forme et livraison…

5

Les stages pour découvrir les différents métiers de la traduction

3 stages permettent aux étudiant(e)s de se professionnaliser : un stage découverte auprès d’un traducteur indépendant, un stage « ouvrier » facultatif en M1 ou M2, un stage de fin d’études (5 à 6 mois) en entreprise ou agence de traduction.

3 autres formations
peuvent aussi vous intéresser

Angers

Humanités

Master

Master LEA Langues, communication et entreprise [LACISE]

Un master pour devenir cadre multilingue Ce master pluridisciplinaire forme des cadres multilingues aptes à concevoir et mettre en œuvre des projets de management interculturel, de communication

En savoir plus

Angers

Humanités

Master

Master LEA Langues relations internationales et stratégies politiques [LARISP]

Parcours Langues relations internationales et stratégies politiques [LARISP]

Un master multilingue en stratégie internationale Ce master forme des experts multilingues aux enjeux de politique internationale, capables d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies de

En savoir plus

Angers

Humanités

Master

Master Français langue étrangère [FLE]

Parcours Français langue étrangère, culture et médias

Un diplôme reconnu pour enseigner le français aux étrangers Un master qui permet d’acquérir des compétences théoriques et pratiques en didactique du français langue étrangère pour enseigner le

En savoir plus

Programme

Une formation théorique et pratique pour maîtriser la traduction (2 Langues vivantes dont l’anglais)

Télécharger le PDF du programme

Exemples de projets réalisés par les étudiants

Projets tuteurés

Constitution d’une base de données terminologiques sur la neurochirurgie (travail en équipe).

Gestion d’une importante commande de localisation informatique : établissement du devis, constitution de l’équipe de traducteurs, rédaction du cahier des charges, répartition et coordination du travail, révision et mise en forme finale, livraison et facturation.

Traduction d’une importante commande dans le domaine des tests cliniques avant commercialisation d’un médicament (travail en équipe).

Traduction d’une courte œuvre littéraire (tutorat en ateliers et séminaires).

Missions de stage (obligatoirement en entreprise de traduction)

Traduction technique, marketing, scientifique.

Localisation (informatique et jeux vidéo).

Gestion de projets (logistique de la traduction).

Révision-relecture.

Plusieurs activités peuvent se cumuler lors d’un même stage.

Secteurs et métiers

  • Traducteur-localiseur
  • Traducteur-adaptateur dans l’audiovisuel
  • Réviseur-relecteur
  • Terminologue
  • Traducteur indépendant
  • Traducteur en entreprise ou en cabinet

3 autres formations
peuvent aussi vous intéresser

Angers

Humanités

Master

Master LEA Langues, communication et entreprise [LACISE]

Un master pour devenir cadre multilingue Ce master pluridisciplinaire forme des cadres multilingues aptes à concevoir et mettre en œuvre des projets de management interculturel, de communication

En savoir plus

Angers

Humanités

Master

Master LEA Langues relations internationales et stratégies politiques [LARISP]

Parcours Langues relations internationales et stratégies politiques [LARISP]

Un master multilingue en stratégie internationale Ce master forme des experts multilingues aux enjeux de politique internationale, capables d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies de

En savoir plus

Angers

Humanités

Master

Master Français langue étrangère [FLE]

Parcours Français langue étrangère, culture et médias

Un diplôme reconnu pour enseigner le français aux étrangers Un master qui permet d’acquérir des compétences théoriques et pratiques en didactique du français langue étrangère pour enseigner le

En savoir plus

Pour quels profils ?

Master 1

Être titulaire d'une Licence, d’un bac +3 ou sur dossier avec validation.

Master 2

Être titulaire d'un M1 Traduction et d’une autorisation délivrée par le jury.

Comment s'inscrire ?

1
Je candidate

Candidature en ligne et sélection sur dossier pour les étudiants hors UCO à partir du 22 janvier 2018. Renseignez-vous auprès de la faculté des Humanités pour connaître les dates de commission d’admission.

 

Je candidate

2
Ma candidature est étudiée
3
Une fois reçu(e), je finalise mon inscription

M1 et M2 : inscription en ligne à partir de début juillet.

Comment finaliser mon inscription ?

Coût de la formation

Formation initiale : de 3 370 € à 6 100 € selon les revenus de la famille (à titre indicatif).
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.

3 autres formations
peuvent aussi vous intéresser

Angers

Humanités

Master

Master LEA Langues, communication et entreprise [LACISE]

Un master pour devenir cadre multilingue Ce master pluridisciplinaire forme des cadres multilingues aptes à concevoir et mettre en œuvre des projets de management interculturel, de communication

En savoir plus

Angers

Humanités

Master

Master LEA Langues relations internationales et stratégies politiques [LARISP]

Parcours Langues relations internationales et stratégies politiques [LARISP]

Un master multilingue en stratégie internationale Ce master forme des experts multilingues aux enjeux de politique internationale, capables d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies de

En savoir plus

Angers

Humanités

Master

Master Français langue étrangère [FLE]

Parcours Français langue étrangère, culture et médias

Un diplôme reconnu pour enseigner le français aux étrangers Un master qui permet d’acquérir des compétences théoriques et pratiques en didactique du français langue étrangère pour enseigner le

En savoir plus

  • 26 jan

    Agenda

    Journées Portes Ouvertes sur le campus d'Angers

    Préparez sereinement votre passage à l'université les 26 janvier et 2 mars 2019.

    En savoir plus

Contact

Responsable de formation

Assistante de formation

Contactez-nous

  • 1 % de taux de réussite en M2
  • 1 mois de stage en M2
  • 1 % de taux d'insertion professionnelle immédiate
  1. Avatar témoignage

    Amélie NUNEZ

    Master Traduction et interprétation 2016

    "Ce Master est une formation professionnalisante et exigeante, qui a lieu dans un cadre de travail idyllique : notre salle informatique est parfaitement équipée, la section traductologique de la bibliothèque est fournie et d'autres salles sont à la disposition des étudiants (salle d'interprétation, entre autres)."

  2. Avatar témoignage

    Philippe WAGUET

    Master Traduction et interprétation 2014

    "L'exigence de qualité des travaux personnels de ce master permet, de développer la précision et de renforcer les compétences rédactionnelles. L'ambiance dans ma promo était excellente et nous n'étions qu'une vingtaine : un très bon contexte pour l'apprentissage. Enfin, le stage de fin d'année m’a permis de décrocher un CDI !"

Vous souhaitez faire une nouvelle recherche ?