Angers
Humanités
Parcours Traduction professionnelle et spécialisée
Ce master forme des spécialistes en langues étrangères : traducteur de haut niveau, indépendant, salarié ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe.
Le master Traduction professionnelle et spécialisée de l’UCO a été retenu par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne pour faire partie du réseau « European Master in Translation » 2019/2024. L’EMT identifie les meilleurs programmes de formation à la traduction et les coordonne.
Cette reconnaissance, au niveau européen, place ce master dans le top 15 des meilleures formations en traduction de l’Hexagone.
Diplôme national bac + 5 en convention avec l’université d’Angers
Formation initiale (tarifs 2021-2022) : de 3 325 € à 7 120 €/an selon les revenus
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.
Il est possible d’effectuer un séjour d’études à l’étranger d’une année complète en M1 (programme Erasmus) ou en M2 (parcours Master européen en traduction spécialisée) et de commencer ou de continuer l’étude d’une troisième langue étrangère de travail.
Ce DU optionnel valide des compétences en interprétation de relation (entreprise, secteur tourisme) et en interprétation sociale (tribunaux, hôpitaux, services sociaux). Il permet une poursuite d’études en interprétation de conférence.
Dans une salle spécialement équipée, les étudiants acquièrent une connaissance approfondie et très ciblée de la bureautique du traducteur, de la TAO et d’autres outils et applications (création de site web, exploitation de corpus).
Les travaux sont supervisés par des professionnels : simulation d’une commande de traduction à réaliser en conditions réelles : préparation et répartition du travail, récupération, relecture/révision, mise en forme et livraison…
3 stages permettent aux étudiants de se professionnaliser : un stage découverte auprès d’un traducteur indépendant, un stage « ouvrier » facultatif entre M1 et M2, un stage de fin d’études (5 à 6 mois) en agence ou entreprise de traduction.
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Parcours Langues, communication interculturelle et stratégie d'entreprise
Angers
Humanités
Parcours Langues relations internationales et stratégies politiques
Angers
Humanités
Parcours Français langue étrangère, culture et médias
Constitution d’une base de données terminologiques sur la neurochirurgie (travail en équipe).
Gestion d’une importante commande de localisation informatique : établissement du devis, constitution de l’équipe de traducteurs, rédaction du cahier des charges, répartition et coordination du travail, révision et mise en forme finale, livraison et facturation.
Traduction d’une importante commande dans le domaine des tests cliniques avant commercialisation d’un médicament (travail en équipe).
Traduction d’une courte œuvre littéraire (tutorat en ateliers et séminaires).
Traduction technique, marketing, scientifique.
Localisation (informatique et jeux vidéo).
Gestion de projets (logistique de la traduction).
Révision-relecture.
Plusieurs activités peuvent se cumuler lors d’un même stage.
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Parcours Langues, communication interculturelle et stratégie d'entreprise
Angers
Humanités
Parcours Langues relations internationales et stratégies politiques
Angers
Humanités
Parcours Français langue étrangère, culture et médias
Être titulaire d'une licence, d’un bac +3 ou sur dossier avec validation.
Être titulaire d'un M1 traduction et d’une autorisation délivrée par le jury.
Formation initiale (2021-2022) : de 3 325 € à 7 120 €/an selon les revenus
Possibilité d’obtenir une Bourse d’État
Formation continue : tarif sur demande auprès de la faculté des Humanités.
Angers
Humanités
Angers
Humanités
Parcours Langues, communication interculturelle et stratégie d'entreprise
Angers
Humanités
Parcours Langues relations internationales et stratégies politiques
Angers
Humanités
Parcours Français langue étrangère, culture et médias
David STAQUET
david.staquet@uco.fr
02 41 81 67 56
Claudie RAIMBAULT
claudie.raimbault@uco.fr
02 41 81 66 27
"Les plus de ce master : des cours variés avec des professionnels et un parcours professionnalisant qui couvre la plupart des aspects de la traduction : médical et juridique, gestion de projets, informatique, terminologie, interprétation, etc. J’ai effectué mon stage de fin d’étude chez SDL France, entreprise que j’ai ensuite intégrée en CDI."
"Ce Master est une formation professionnalisante et exigeante, qui a lieu dans un cadre de travail idyllique : notre salle informatique est parfaitement équipée, la section traductologique de la bibliothèque est fournie et d'autres salles sont à la disposition des étudiants (salle d'interprétation, entre autres)."
"L'exigence de qualité des travaux personnels de ce master permet, de développer la précision et de renforcer les compétences rédactionnelles. L'ambiance dans ma promo était excellente et nous n'étions qu'une vingtaine : un très bon contexte pour l'apprentissage. Enfin, le stage de fin d'année m’a permis de décrocher un CDI !"
Comment s'inscrire ?
Vous n'avez jamais été étudiant à l'UCO ?
Candidatez en ligne ! Suivez les différentes étapes et joignez les pièces justificatives demandées.
Si vous avez besoin des dates de commission d’admission, contactez de la faculté des Humanités.
Je candidate en M1 ou M2
Vous êtes déjà étudiant à l'UCO ?
Rapprochez-vous de la faculté des Humanités qui dispense la formation.
Vous êtes Etudiant international ?
Si vous ne résidez pas en France, retrouvez la procédure d'inscription sur notre site web international.
Test à domicile à partir de février (1 essai de traduction et un résumé).
M1 et M2 : inscription en ligne à partir de début juillet.
Comment finaliser mon inscription ?